к содержанию | ||
Приложения к русскому изданию
Церковнославянский текст
Никео-Константинопольского Символа
веры, принятый в восточной традиции
Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век: Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день, по писанием. И восшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца. И в Духа Святаго, Господа, животворящаго, Иже от Отца* исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки. Во едину святую, соборную и апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых и жизни будущаго века. Аминь. |
Церковнославянский текст Молитвы Господней
Отче наш, Иже еси на небесех! да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь: и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим: и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго. Яко Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
Русский перевод фрагментов византийского богослужения, приведенного в тексте Катехизиса по-церковнославянски
О Единородный Сын и Слово Божие, будучи бессмертен, благоволивший ради нашего спасения воплотиться от Святой Богородицы и Приснодевы Марии, непреложно вочеловечившийся и распятый, Христе Боже, смертью смерть поправший, пребывающий в единстве Святой Троицы, прославляемый с Отцом и Святым Духом, спаси нас. |
469 |
Дева сегодня рождает Пресущественного (т.е. Того, Кто превыше всякого существа), и земля предлагает пещеру Неприступному; ангелы с пастухами славословят, волхвы же со звездою путешествуют, ибо ради нас родился маленький Ребенок, пре-вечный (т.е. всевечный) Бог. |
525 |
На горе Ты преобразился, и ученики Твои, насколько были способны вместить, увидели Твою славу, Христе Боже, чтобы, когда увидят Тебя распинаемого, могли они уразуметь Твои добровольные страдания и [чтобы] проповедали миру, что Ты — воистину сияние Отца. |
555 |
Христос воскрес из мертвых, смертью смерть поправ и пребывающим во гробах жизнь даровав. |
638 |
Святому Духу подобает царствовать, освящать и приводить в движение творение; ибо Он есть Бог, единосущный Отцу и Слову. (Греческая версия, с которой сделан перевод, цитируемый в оригинале Катехизиса, несколько отличается от церковнославянской: «Святому Духу подобает царствовать, освящать и животворить творение, ибо Он есть Бог, единосущный Отцу и Сыну. (...) Будучи Богом, Он дает силу всем творениям в Отце и Сыне».) |
703 |
Мы увидели Свет истинный, мы приняли Духа Небесного, мы обрели веру истинную; мы поклоняемся нераздельной Троице, ибо Она спасла нас. |
732 |
Рождая, Ты сохранила девство, в успении Ты не оставила мира, о Богородица; Ты соединилась с жизнью, будучи Матерью [Самой] Жизни, и Твоими молитвами избавляешь от смерти души наши. |
966 |
Вечери Твоей Тайной участником прими меня сегодня, Сын Божий. Да не открою врагам Твоим Тайны и не дам Тебе поцелуя Иуды, но, подобно разбойнику, исповедую Тебя: «Помяни меня, Господи, во Царствии Твоем». |
1386 |
Царь Небесный, Утешитель, Дух истины, вездесущий и всё наполняющий, сокровище [всех] благ и жизни податель, приди и вселись в нас, и очисти нас от всякой скверны, и спаси, о Благой, души наши! |
2671 |
к содержанию | ||
кенкен | ||
* В византийском обряде Католической Церкви, как и в Православной Церкви, сохраняется древняя традиция произнесения Никео-Константинопольского Символа веры без добавления «и Сына» в том месте, где говорится об исхождении Святого Духа. |
к содержанию |